葛浩文《酒国》英译本的翻译风格研究

湖北工业大学学报 ›› 2025, Vol. 40 ›› Issue (03) : 74 -79.

PDF
湖北工业大学学报 ›› 2025, Vol. 40 ›› Issue (03) : 74 -79.

葛浩文《酒国》英译本的翻译风格研究

作者信息 +

Author information +
文章历史 +
PDF

摘要

研究采用语料库研究方法,结合人工文本细读与检索方式,从词汇、句法、修辞以及文化四个维度对葛浩文《酒国》英译本的翻译风格进行剖析。研究结果发现,葛译本中“说”译文具备多样化表达;as引导的时间状语从句、since引导的原因状语从句、if引导的条件状语从句与as if引导的从句较多以及状语从句使用频率较高;修辞具备三种处理方法;文化负载词翻译主要采用意译法、直译法、借用法、音译法以及直译与意译结合法等方法,对于全面掌握葛浩文翻译风格具备一定意义。

关键词

译者风格 / 《酒国》 / 葛浩文

Key words

引用本文

引用格式 ▾
葛浩文《酒国》英译本的翻译风格研究[J]. 湖北工业大学学报, 2025, 40(03): 74-79 DOI:

登录浏览全文

4963

注册一个新账户 忘记密码

参考文献

AI Summary AI Mindmap
PDF

55

访问

0

被引

详细

导航
相关文章

AI思维导图

/