翻译社会学视角下《红玫瑰与白玫瑰》英译比较研究

武琦, 肖家燕

湖北工业大学学报 ›› 2025, Vol. 40 ›› Issue (6) : 66 -70.

PDF
湖北工业大学学报 ›› 2025, Vol. 40 ›› Issue (6) : 66 -70.

翻译社会学视角下《红玫瑰与白玫瑰》英译比较研究

    武琦, 肖家燕
作者信息 +

Author information +
文章历史 +
PDF

摘要

借鉴Pierre Bourdieu的社会学理论,以《红玫瑰与白玫瑰》的K.S. Kingsbury和C.T. Brown英译本为研究对象,基于两位译者的惯习、资本和社会场域,比较、评述两个译本的差异。研究表明,尽管两位译者有着相同的英语文化背景,但由于二者具有不同的惯习、资本和社会场域,在动词、情感色彩词、句式结构及人名翻译等方面呈现出不同的翻译方法。有过中国生活经验、熟谙张爱玲作品的Kingsbury较多采用多元化翻译方法,而Brown多拘泥于语言层面的对等转换这类直译法。这为《红玫瑰与白玫瑰》的英译评价提供了新视角,并拓展了翻译社会学的应用实践。

关键词

翻译社会学 / 《红玫瑰与白玫瑰》 / K.S. Kingsbury / C.T. Brown

Key words

引用本文

引用格式 ▾
翻译社会学视角下《红玫瑰与白玫瑰》英译比较研究[J]. 湖北工业大学学报, 2025, 40(6): 66-70 DOI:

登录浏览全文

4963

注册一个新账户 忘记密码

参考文献

AI Summary AI Mindmap
PDF

0

访问

0

被引

详细

导航
相关文章

AI思维导图

/