基于平行语料库的《夏洛的网》两译本翻译风格对比研究

莫冰倩, 石诗

湖北工业大学学报 ›› 2025, Vol. 40 ›› Issue (6) : 76 -80.

PDF
湖北工业大学学报 ›› 2025, Vol. 40 ›› Issue (6) : 76 -80.

基于平行语料库的《夏洛的网》两译本翻译风格对比研究

    莫冰倩, 石诗
作者信息 +

Author information +
文章历史 +
PDF

摘要

基于自建的《夏洛的网》英汉平行语料库,从词汇、句子两个层面来对比分析康馨译本(1979)和任溶溶译本(2004)翻译风格的异同。结果发现:1)康译本用词平实,实词多,虚词少,信息负载量大,形合度低,儿童词汇使用较少(尤其是拟声词),阅读难度较大,而任译本用词多变,虚词多,实词少,阅读难度低,形合度高,儿童词汇丰富,生动形象,音韵优美。2)康译本简洁大方,典雅成熟,形如散文,适合中学生读者甚至成人读者。任译本活泼生动,更显童趣天真,简单易懂,适合低幼龄儿童读者。3)导致两译本翻译风格不同的原因是翻译经历和时代背景的差异,译者翻译行为应顺应社会背景,考虑目标读者,将翻译理论运用到翻译实践中。

关键词

《夏洛的网》 / 平行语料库 / 康馨译本 / 任溶溶译本 / 翻译风格

Key words

引用本文

引用格式 ▾
基于平行语料库的《夏洛的网》两译本翻译风格对比研究[J]. 湖北工业大学学报, 2025, 40(6): 76-80 DOI:

登录浏览全文

4963

注册一个新账户 忘记密码

参考文献

AI Summary AI Mindmap
PDF

0

访问

0

被引

详细

导航
相关文章

AI思维导图

/