重构与传播:知识翻译学视角下《边城》英译比较

虞灿, 肖家燕

湖北工业大学学报 ›› 2025, Vol. 40 ›› Issue (6) : 81 -85.

PDF
湖北工业大学学报 ›› 2025, Vol. 40 ›› Issue (6) : 81 -85.

重构与传播:知识翻译学视角下《边城》英译比较

    虞灿, 肖家燕
作者信息 +

Author information +
文章历史 +
PDF

摘要

基于知识翻译学的“以真求知”“以善立义”和“以美行文”等翻译标准,比较评析Gladys译文和Kinkley译文的语言特征及翻译方法。研究表明,Kinkley译文偏重地域性文化意象的全面移植,注重保留并呈现原文的句序和线性结构,通过分词短语和不定式结构等英语习惯性表达,增强了可读性,也更加符合小说人物的语言风格。Gladys译文偏重英语书面语言的表达,有时会省略或漏译一些文化意象,有损于地域性文化知识的重构和传播。但戴译文展现了表达文化知识的文体意识。由此而来,知识翻译学视域的评价有助于超越以往直译和意译方法的二元论,并促进文学翻译多维度评价视角和多元化评价标准的形成。

关键词

《边城》英译 / 比较 / 知识翻译学

Key words

引用本文

引用格式 ▾
重构与传播:知识翻译学视角下《边城》英译比较[J]. 湖北工业大学学报, 2025, 40(6): 81-85 DOI:

登录浏览全文

4963

注册一个新账户 忘记密码

参考文献

AI Summary AI Mindmap
PDF

0

访问

0

被引

详细

导航
相关文章

AI思维导图

/