《御制盛京赋》的西译、西传及其世界性意义生成

陈恩维

中山大学学报(社会科学版) ›› 2025, Vol. 65 ›› Issue (05) : 69 -78.

PDF
中山大学学报(社会科学版) ›› 2025, Vol. 65 ›› Issue (05) : 69 -78. DOI: 10.13471/j.cnki.jsysusse.2025.05.008

《御制盛京赋》的西译、西传及其世界性意义生成

    陈恩维
作者信息 +

Author information +
文章历史 +
PDF

摘要

1743年,乾隆皇帝创作的《御制盛京赋》是一份重要的政治文本,旨在建构大清统治的文化合法性,展现清朝的盛世景象,宣扬敬天法祖的治国理政理念。1769年,法国来华耶稣会士钱德明首次将其翻译成法文。他借鉴儒家注经的方式,采用“正文+注释”的翻译体例展现作品文学魅力和文化内涵;借助跨文化比较的方法,以法国之“品达”体类比中国赋体;以阐释性增译,凸显赋作华丽铺陈的语言风格;塑造了乾隆皇帝雅好文艺、善于治国的形象。钱德明译本在法国出版后,引发了西方思想家、文学家和汉学家的广泛阅读和多元接受,使《御制盛京赋》走出固有的中华文化场域,经历了多维度的意义增殖。《御制盛京赋》的创作、翻译及其在异质文化环境中的传播和接受,展示了一部中国文学作品如何成为具有国际影响力的世界文学作品,也显示了“世界文学”概念的初步形成及历史演变,从而为当代世界文学的发展和中外文学交流互鉴提供历史经验和未来启迪。

关键词

京都赋 / 《御制盛京赋》 / 钱德明 / 世界文学

Key words

引用本文

引用格式 ▾
《御制盛京赋》的西译、西传及其世界性意义生成[J]. 中山大学学报(社会科学版), 2025, 65(05): 69-78 DOI:10.13471/j.cnki.jsysusse.2025.05.008

登录浏览全文

4963

注册一个新账户 忘记密码

参考文献

AI Summary AI Mindmap
PDF

81

访问

0

被引

详细

导航
相关文章

AI思维导图

/