概念整合视角下莎剧heart和曹剧“心”的隐喻翻译

谢世坚, 严少车

广西师范大学学报(哲学社会科学版) ›› 2017, Vol. 53 ›› Issue (04) : 105 -111.

PDF
广西师范大学学报(哲学社会科学版) ›› 2017, Vol. 53 ›› Issue (04) : 105 -111. DOI: 10.16088/j.issn.1001-6597.2017.04.017

概念整合视角下莎剧heart和曹剧“心”的隐喻翻译

    谢世坚, 严少车
作者信息 +

Author information +
文章历史 +
PDF

摘要

人体词"heart/心"的隐喻化对于人类思维与认知具有重要意义。概念整合是一种普遍的认知操作过程,能够充分阐释隐喻的意义动态建构,而隐喻翻译是一种动态的概念整合。选取莎士比亚《李尔王》、《哈姆莱特》、《奥赛罗》、《麦克白》和曹禺《雷雨》、《日出》为语料,结合代表性译本(朱生豪、梁实秋、卞之琳、孙大雨、王佐良与巴恩斯),以概念整合为理论视角,对比考察译者对剧本中"heart/心"隐喻的处理方式,研究发现:莎剧和曹剧"heart/心"隐喻的翻译策略可归结为三种:完全对应投射法、部分对应投射法(原文空间投射和译者空间投射)、无对应整合投射法;概念整合与隐喻翻译极为契合。

关键词

heart/心 / 隐喻翻译 / 概念整合 / 莎剧 / 曹剧

Key words

引用本文

引用格式 ▾
概念整合视角下莎剧heart和曹剧“心”的隐喻翻译[J]. 广西师范大学学报(哲学社会科学版), 2017, 53(04): 105-111 DOI:10.16088/j.issn.1001-6597.2017.04.017

登录浏览全文

4963

注册一个新账户 忘记密码

参考文献

AI Summary AI Mindmap
PDF

87

访问

0

被引

详细

导航
相关文章

AI思维导图

/