PDF
摘要
人体词"heart/心"的隐喻化对于人类思维与认知具有重要意义。概念整合是一种普遍的认知操作过程,能够充分阐释隐喻的意义动态建构,而隐喻翻译是一种动态的概念整合。选取莎士比亚《李尔王》、《哈姆莱特》、《奥赛罗》、《麦克白》和曹禺《雷雨》、《日出》为语料,结合代表性译本(朱生豪、梁实秋、卞之琳、孙大雨、王佐良与巴恩斯),以概念整合为理论视角,对比考察译者对剧本中"heart/心"隐喻的处理方式,研究发现:莎剧和曹剧"heart/心"隐喻的翻译策略可归结为三种:完全对应投射法、部分对应投射法(原文空间投射和译者空间投射)、无对应整合投射法;概念整合与隐喻翻译极为契合。
关键词
heart/心
/
隐喻翻译
/
概念整合
/
莎剧
/
曹剧
Key words
概念整合视角下莎剧heart和曹剧“心”的隐喻翻译[J].
广西师范大学学报(哲学社会科学版), 2017, 53(04): 105-111 DOI:10.16088/j.issn.1001-6597.2017.04.017