论壮语文化负载词的异化翻译

彭劲松

广西师范大学学报(哲学社会科学版) ›› 2017, Vol. 53 ›› Issue (04) : 112 -116.

PDF
广西师范大学学报(哲学社会科学版) ›› 2017, Vol. 53 ›› Issue (04) : 112 -116. DOI: 10.16088/j.issn.1001-6597.2017.04.018

论壮语文化负载词的异化翻译

    彭劲松
作者信息 +

Author information +
文章历史 +
PDF

摘要

壮语文化负载词是壮族文化重要的载体。因此,向外译介壮族文化,壮语文化负载词的处理十分关键。英译壮语文化负载词时,应采取异化为主、归化为辅的翻译策略,这既由壮语文化英译目的所决定,又可促进英语发展。采取异化策略翻译壮语文化负载词时,应该注意两点:一是音译范围不能太泛,二是应该适当添加注释,以助读者理解。

关键词

壮语文化负载词 / 异化翻译 / 音译 / 注释

Key words

引用本文

引用格式 ▾
论壮语文化负载词的异化翻译[J]. 广西师范大学学报(哲学社会科学版), 2017, 53(04): 112-116 DOI:10.16088/j.issn.1001-6597.2017.04.018

登录浏览全文

4963

注册一个新账户 忘记密码

参考文献

AI Summary AI Mindmap
PDF

79

访问

0

被引

详细

导航
相关文章

AI思维导图

/