《代数术》与其底本结构之比较
Comparison of the Structure of Daishu Shu and Its Original Text
华蘅芳与傅兰雅合译的《代数术》是晚清重要的代数学著作,其底本是《大英百科全书》中的“Algebra”条目。通过《代数术》与其英文底本的对比,发现了两者之间的结构差异,具体体现在底本前言部分的代数学史内容未予翻译以及章节调整两个方面。在讨论底本前言在各版本变化情况的基础上,概括了《代数术》未予翻译的内容,并分析了它与底本之间存在差异的原因,指出二人在译书过程中主观上存在重视实学、化繁为简的本土化选择倾向,客观上则存在术语体系不完备、数学知识储备不足的技术限制。
Daishu Shu, translated by Hua Hengfang and John Fryer, is an important algebraic book in the late Qing Dynasty, whose original text in English is listed in the entry of “Algebra” in the Encyclopedia Britannica. It was found through comparing the Daishu Shu with its original text in English that there were differences in structure between the two kinds of text, which were reflected specifically in two aspects, one was the un-translated part in the historical contents in the introduction; the other was the rearranging of the chapters. On the basis of the discussion about the changes in introduction of the different versions of the original text, the un-translated contents in Daishu Shu were summarized and the reasons for the differences between the two texts were analyzed in the paper. The analysis indicated that the two translators subjectively had a localization preference of prioritizing the practical knowledge and simplifying the complexity during the translation process of the book; and objectively, there were technical limitations such as incomplete terminology systems and insufficient mathematical knowledge.
Daishu Shu / original text / structure / introduction / history of algebra
西书之得行于中国皆于翻译之力也,计有明迄今翻译算学之书共有三次;一为崇祯时西人 利玛窦、汤若望入中国,与徐李诸公翻译新法算书,一为咸丰年间西人伟烈亚力在上海墨海书馆与李壬叔翻译几何后九卷及代微积拾级、谈天、代数学等书,一为同治光绪间江南制造局延请西士 傅兰雅等翻译各种西学之书。1
代数术二十五卷余与西士傅兰雅所译也,傅君本精于此学,余亦粗明算法,故傅君口述之,余笔记之,一日数千言不厌其艰苦,凡两月而脱稿缮写,付梓经年告成。[2]
案原书以此为第十八卷,因其篇数太少,故并入此卷,以第十九卷为十八卷。[2]63
前与开方各式中曾论有用虚式之根号者。此式在考八线数理中实有大用处。[2]101
若于翻译之先豫作一种功夫,将应译之干支列宿天地人物及算学中各种名目……列为一表……故凡遇西书中有数目之表亦可不必细述,但作一大圈或大书一表,字以记之,惟于其下须记明某行为某数,则誊清之时可以看,西书寫出全表,也有图者亦然。7
译西书第一要事为名目,若所用名目,必为华字典内之字义,不可另有解释,则译书之事永不能成。[20]11
故可便于民生日用,传之数千百年至今不变,也观夫市廛贸易之区,百货罗列、精粗美恶贵贱之不同,则其数殊焉。多寡长短,大小轻重之不同,则此数又殊焉。[2]
中国自古以来最难求教门与国政,若译泰西教门或泰西国政,则不甚难,况近来西国所有格致门类甚多,名目尤繁,而中国并无其学与其名,焉能译妥,诚属不能。[20]11
| [1] |
田淼. 中国数学的西化历程[M]. 济南:山东教育出版社,2005:1-3,183-271. |
| [2] |
华里司. 代数术[M]. 傅兰雅,口译,华蘅芳,笔述. 上海:江南制造局,1873. |
| [3] |
|
| [4] |
刘秋华. 傅兰雅翻译的数学著作的底本问题[J]. 自然辩证法通讯,2015,37(6):14-19. |
| [5] |
|
| [6] |
赵栓林. 晚清代数学术语的翻译及其影响[J]. 内蒙古师范大学学报(自然科学汉文版),2017,46(6):916-920. |
| [7] |
赵栓林,郭世荣. 《代数学》和《代数术》中的术语翻译规则[J]. 内蒙古师范大学学报(自然科学汉文版),2007,36(6):687-693. |
| [8] |
郭金海. 晚清数学教科书《代数备旨》的底本与编译[J]. 自然科学史研究,2022,41(2):215-233. |
| [9] |
萨日娜. 华蘅芳西算译著的东传与影响[J]. 自然科学史研究,2010,29(4):446-455. |
| [10] |
张伟,代钦. 西方代数学在中国的传播与普及(1859—1911)[J]. 数学通报,2015,54(11):15-18. |
| [11] |
董杰,陈建平. 中国第一部三角学译著《大测》的底本与版本研究[J]. 中国科技史杂志,2017,38(2):173-185. |
| [12] |
宝苏雅拉,姜红军.伍光建《物理学》成书形式辨析[J].内蒙古师范大学学报(教育科学版),2021,34(1):1-9. |
| [13] |
黄麟凯,聂馥玲. 《化学初阶》翻译中的更新与增删[J].中国科技史杂志,2022,43(1):131-143. |
| [14] |
黄麟凯,聂馥玲. 《化学鉴原》翻译中的结构调整与内容增删[J].自然科学史研究,2020,39(3):321-335. |
| [15] |
李亚珍.中译本《代数术》在中国的翻译与传播[D]. 天津:天津师范大学,2008. |
| [16] |
付晓晨.江南制造局翻译馆刻书研究[D].开封: 河南大学,2019. |
| [17] |
王绍平,陈兆山. 图书情报词典[M]. 上海:汉语大词典出版社,1990. |
| [18] |
汪晓勤,陈慧. 华里司:自学成才的数学家、欧洲大陆微积分的传播者[J]. 自然辩证法通讯,2010,32(6):97-105. |
| [19] |
傅祚华. 《不列颠百科全书》中译史略[J]. 辞书研究,1999(6):126-136. |
| [20] |
傅兰雅. 江南制造总局翻译西书事略[C]// 黎难秋. 中国科学翻译史料. 合肥:中国科学技术大学出版社,1996:412-424. |
| [21] |
严敦杰. 跋《决疑数学》十卷[C]// 梅荣照. 明清数学史论文集. 南京:江苏教育出版社,1990:421-444. |
国家自然科学基金天元资助项目“《大术》译注与研究”(12226503)
内蒙古自治区高等学校创新团队发展计划支持资助项目“中国数学典籍数字化”(NMGIRT2407)
内蒙古师范大学基本科研业务费专项资金资助项目“中国数学典籍数字化研究团队”(2022JBQN145)
/
| 〈 |
|
〉 |