近代汉译小说译名方法、存在问题与翻译启示

邵威雄

广东石油化工学院学报 ›› 2025, Vol. 35 ›› Issue (05) : 57 -61.

PDF
广东石油化工学院学报 ›› 2025, Vol. 35 ›› Issue (05) : 57 -61. DOI: 10.26962/j.cnki.1991.2025.0035

近代汉译小说译名方法、存在问题与翻译启示

作者信息 +

Author information +
文章历史 +
PDF

摘要

泰西小说随着近代中国社会的变化而涌入大众视野,带动了小说翻译事业的发展,书名的翻译也因此成为一个话题,而近代汉译小说的译名工作主要采用编译、转译和直译三种方法来进行,但在传统性与现代性交织的近代,汉译小说译名的实践却导致了一系列的乱象,其中一书多译问题与传统审美元素的堆砌最为显著。究其根本,乃与初兴的翻译文学市场未受管制以及彼时传统审美观念尚根深蒂固有关。这亦对当下的小说译名工作有所启发——“忠实”应是现今汉译小说译名的首要原则,但在“忠实”原则的同时,亦当寻求合理的本土化,同时灵活变通,将传播效应纳入考虑范围。

关键词

近代汉译小说 / 翻译文学 / 书名翻译 / 现代启示

Key words

引用本文

引用格式 ▾
邵威雄. 近代汉译小说译名方法、存在问题与翻译启示[J]. 广东石油化工学院学报, 2025, 35(05): 57-61 DOI:10.26962/j.cnki.1991.2025.0035

登录浏览全文

4963

注册一个新账户 忘记密码

参考文献

AI Summary AI Mindmap
PDF

84

访问

0

被引

详细

导航
相关文章

AI思维导图

/