中医术语翻译原则的译本实践与传播效度关联研究
The interrelation between textual practice of TCM terminology translation principles and transmission efficacy: an empirical analysis based on three English versions of Huang Di Nei Jing
同一性、回译性、简洁性和民族性是四项相对能体现译者主体性及译者行为差异性的中医术语翻译原则,而针对上述原则在中医典籍翻译中的实证研究及其与海外译介效果的关联论证较少。研究基于《黄帝内经》李照国、文树德、吴连胜和吴奇父子三部英译本,从海外专业书评和海外大众读者评价两个方面调查分析了三部译本的海外传播状况,检验了不同译本中术语对四项翻译原则的遵守程度,探讨了翻译原则与译本接受度的关系。研究发现,文树德译本在海外学术界颇具影响力,总体传播效果与另外两部译本相比具有显著优势;文译本对四项翻译原则的恪守程度极高,而吴译本和李译本并未以四项翻译原则为一贯指引,导致两部译本术语呈现的语言形式与风格多变,翻译质量不稳定;三部译本的海外译介效果与译本对四项翻译原则的应用程度成正比。研究对当前中医术语翻译基本原则应用的必要性、适用性等语言战略的制定具有借鉴意义。
Consistency, back translatability, simplicity and ethnicity are the four traditional Chinese medicine (TCM) terminology translation principles that can relatively reflect the subjectivity of translators and the differences in their behaviors. However, there are few empirical studies on the application of these principles in the translation of TCM classics and on their correlation with the effects of overseas transmission. Based on the three English versions of Huang Di Nei Jing translated by Zhaoguo Li, Paul U. Unschuld, and Liansheng Wu and his son Qi Wu, this study investigates and analyzes the overseas transmission of the three translations from two aspects: professional book reviews and the comments of overseas public readers, examines the degree of compliance with four translation principles by the terminology translations in different versions, and discusses the relationship between translation principles and the acceptance of the translations. It is found that Unschuld's translation is quite influential in overseas academic circles and has a great transmission advantage over the other two translations; Unschuld's translation has extremely high degree of adherence to the four translation principles, while the other two versions have failed to follow the four translation principles as a consistent guide, resulting in varied language forms and styles and unstable translation quality; the transmission effectiveness of the three translations is directly proportional to the degree to which they apply the four translation principles. The study means significant to the development of language strategies such as the necessity and applicability of the basic principles of TCM terminology translation.
中医术语翻译 / 翻译原则 / 海外传播 / 黄帝内经 / 翻译实证
TCM terminology translation / Translation principles / Overseas transmission / Huang Di Nei Jing / Empirical study on translation
| [1] |
魏迺杰,许权维.中医名词英译:应用系统化原则的翻译模式[J].科技术语研究,2004,6(4):30-34. |
| [2] |
欧明,李衍文,黄月中.中医常用词汇英译刍议[J].广州中医学院学报,1988,5(3):175-181. |
| [3] |
满晰博,傅芳,曹蓉.中医名词术语英译规范化问题[J].中医杂志,1988,29(4):59-60. |
| [4] |
UNSCHULD, |
| [5] |
陈媛.中国译论进程中的中医翻译研究:奠基、融合与应用[J].中国中医基础医学杂志,2024,30(8):1393-1398. |
| [6] |
李照国.中医翻译研究教程[M].上海:上海三联书店,2019:269-301. |
| [7] |
徐雪英,季艳.基于熵权-Eff-TOPSIS方法的中华文化海外传播效果评价模型——以《黄帝内经》英译本海外传播为例[J].医学语言与文化研究,2023,(2):98-113. |
| [8] |
殷丽.中医药典籍国内英译本海外接受状况调查及启示——以大中华文库《黄帝内经》英译本为例[J].外国语(上海外国语大学学报),2017,40(5):33-43. |
| [9] |
Huang Di Nei Jing Su Wen: an annotated translation of Huang Di's Inner Classic – Basic Questions: 2 volumes[EB/OL]. (2011-07-28)[2025-05-08]. |
| [10] |
UNSCHULD, |
| [11] |
蒋继彪.中医典籍英译研究(2000—2022):成绩、问题与建议[J].中国中医基础医学杂志,2024,30(1):117-120. |
| [12] |
Huang Di Nei Jing Su Wen: An annotated translation of Huang Di's Inner Classic–Basic Questions: 2 volumes[EB/OL].(2019-11-13)[2025-05-08]. |
| [13] |
YELLOW EMPEROR'S CANON: Internal Medicine: translated by Wu Liansheng and Wu Qi[EB/OL]. (2021-12-01) [2025-05-08]. |
| [14] |
Yellow Emperor's Canon of Medicine Plain Conversation (3-Volume Hardcover Set) [EB/OL].(2015-11-23) [2025-05-08]. |
| [15] |
李照国.《黄帝内经·素问》汉英对照[M].西安:世界图书出版公司,2005:19-343. |
| [16] |
吴连胜,吴奇.《黄帝内经》汉英对照[M].北京:中国科学技术出版社,1997:8-140. |
| [17] |
郑思思,刘国韵,石雨.《黄帝内经太素》“关格”含义试析[J].西部中医药,2021,34(3):62-65. |
| [18] |
段天泽.德国汉学家文树德中医典籍翻译思想研究[J].中医药文化,2024,19(4):314-324. |
2023年度教育部人文社会科学研究青年项目(23YJC740019)
2025年度江西省社会科学基金青年项目(25YY28D)
/
| 〈 |
|
〉 |