PDF
摘要
在政府记者招待会上,发言者有时会引用一些古诗词来增强说服力和感染力。翻译这些特殊的源语时,译员要处理好一些对立性的关系,即文学翻译和非文学翻译的对立,口语和书面语翻译的对立,文化空缺和文化传递的对立,要在这些对立中找到统一。译者应以"释意"原则,通过不同的翻译方法,完整地传达发言者的意义、感情和意图,达到交际的目的。
关键词
记者招待会
/
诗词英译
/
对立性
/
口译策略
Key words
论政府记者招待会中诗词英译的对立性及口译策略[J].
广西师范大学学报(哲学社会科学版), 2011, 47(06): 83-86 DOI:10.16088/j.issn.1001-6597.2011.06.010