权力话语理论视域下政论文英译策略——以2014年政府工作报告中双引号词语为例

赵琦

广西师范大学学报(哲学社会科学版) ›› 2016, Vol. 52 ›› Issue (04) : 128 -133.

PDF
广西师范大学学报(哲学社会科学版) ›› 2016, Vol. 52 ›› Issue (04) : 128 -133. DOI: 10.16088/j.issn.1001-6597.2016.04.019

权力话语理论视域下政论文英译策略——以2014年政府工作报告中双引号词语为例

    赵琦
作者信息 +

Author information +
文章历史 +
PDF

摘要

政论文英译主要受源语权力话语的操控,即翻译中的意识形态等因素,使得译者在译本中保留有较多的中国元素,从而能在翻译交流活动中维护本国文化的特色与独立,掌控自身权利,在世界政治、经济、文化等交流方面获得更多的话语权;而为了获得权利,译者也必须考虑译语权力话语的抵抗,在语言等方面做适度的调整,让译本更顺利地进入译语语境,从而更利于维护和获得本国话语权。译者对于翻译方法等的选择,需要综合考虑到双重权力话语,确立一个让双方都满意的平衡点。因此翻译报告中加双引号的政论词语,在权力话语理论的指导下,主要采用完全直译法、弃简归源直译法和随简补全直译法三种直译法,能更有效地体现中国时政特色,又能丰富英语作为世界通用语言的词汇系统。另外,形象阻断意译法能弥补中外政治经济文化差异,使跨文化交流顺畅。

关键词

政论文英译 / 政府工作报告加引号词语 / 权力话语理论 / 英译策略

Key words

引用本文

引用格式 ▾
权力话语理论视域下政论文英译策略——以2014年政府工作报告中双引号词语为例[J]. 广西师范大学学报(哲学社会科学版), 2016, 52(04): 128-133 DOI:10.16088/j.issn.1001-6597.2016.04.019

登录浏览全文

4963

注册一个新账户 忘记密码

参考文献

AI Summary AI Mindmap
PDF

68

访问

0

被引

详细

导航
相关文章

AI思维导图

/