中医方剂名的地方性知识在英译中转化与国际传播策略
Transformation and international communication strategies of localized knowledge in the English translation of TCM formula names:based on the Dictionary of Traditional Chinese Medicine Prescriptions
探讨中医方剂名的翻译,特别是从知识翻译学的视角出发,将其视为地方性知识向世界性知识转化的过程。在中医药文化日益受到国际关注的背景下,中医方剂名的翻译成为推动中医药文化国际传播的关键。提出在翻译中医方剂名时,应尽量采取异化策略,以保留中国文化特色。同时,针对方剂名中含有的地方性知识,可以采取音译加注释的方式进行处理。本研究分析中医方剂名作为地方性知识的独特魅力,并介绍副文本的概念及其在翻译中的应用。副文本,包括注释、附录、数字副文本等,为读者提供丰富的背景信息,有助于读者理解方剂背后的文化内涵。在翻译过程中,通过添加注释、附录和数字副文本等手段,可以弥补语言文化差异,提高文本的可读性和实用性。最后,以《中医方剂大辞典》中的特色方剂名为例,详细探讨副文本手段在翻译中的形式和方法,旨在推动中医方剂典籍的翻译传播,使读者在了解方剂知识的同时,也能感受到中医文化的博大精深。
This paper aims to explore the translation of traditional Chinese medicine (TCM) formula names, particularly from the perspective of the discipline of knowledge translation, viewing the process as a transformation from localized knowledge into global knowledge. With the growing international interest in TCM culture, the translation of formula names has become a key factor in promoting the global dissemination of TCM. The article proposes that a foreignization strategy should be adopted as much as possible in translating the names of TCM formulas, in order to retain the cultural characteristics of China. At the same time, for the localized knowledge embedded in formula names, a combination of transliteration and annotation is suggested. The article further analyzes the unique appeal of TCM formula names as localized knowledge and introduces the concept of paratexts and their application in translation. Paratexts—including annotations, appendices, and digital paratexts—provide rich background information for readers and help them understand the cultural connotations behind the formulas. In the translation process, the use of annotations, appendices, and digital paratexts can help bridge linguistic and cultural gaps, enhancing the readability and practical value of the text. Finally, by taking representative formula names from the Dictionary of Traditional Chinese Medicine Prescriptions as examples, the article discusses in detail the forms and methods of using paratexts in translation, with the goal of promoting the translation and dissemination of TCM formula classics, allowing readers to gain knowledge of the formulas while also appreciating the profound richness of TCM culture.
paratexts / names of TCM formulas / knowledge translation studies / localized knowledge
| [1] |
新华社.中华瑰宝绽放时代之光[N].新华每日电讯,2025-01-09(7). |
| [2] |
国家中医药管理局.中医药是中华文明瑰宝[J].求是,2024(23):43-48. |
| [3] |
陶伟,周恩.中医方剂术语英译现状、原则与策略:以《中医基本名词术语中英对照国际标准》为例[J].中医药管理杂志,2018,26(8):30-34. |
| [4] |
李照国.中医英语翻译教程[M].上海:上海三联书店,2019:269-300. |
| [5] |
张林熹.“深度翻译”与中医方剂的文化意象传递[J].中国中西医结合杂志,2016,36(10):1252-1254. |
| [6] |
蒙本曼.知识地方性与地方性知识[M].北京:中国社会科学出版社,2016:39. |
| [7] |
杨枫.知识的地方性与翻译的世界性[J].当代外语研究,2022(3):1-2. |
| [8] |
肖华锋.知识翻译学视域下的国际知识传播[J].当代外语研究,2023(3):14-24. |
| [9] |
陈先红,宋发枝 .“讲好中国故事”:国家立场、话语策略与传播战略[J].现代传播(中国传媒大学学报),2020,42(1):40-46,52. |
| [10] |
杜世洪,施金宏 .知识翻译学视域下翻译过程的描述知识与知识描述[J].当代外语研究,2025(1):112-134,138. |
| [11] |
张炜,田俊英.副文本在中医典籍丰厚翻译中的作用研究:以《难经》文树德英译本为例[J].亚太传统医药,2024,20(5):202-206. |
| [12] |
耿强.翻译中的副文本及研究:理论、方法、议题与批评[J].外国语(上海外国语大学学报),2016,39(5):104-112. |
| [13] |
李红霞,张政.“Thick Translation”研究20年:回顾与展望[J].上海翻译,2015(2):34-39. |
| [14] |
杨洪军,赵亚丽,唐仕欢,等 .基于熵方法分析中风病方剂中药物之间的关联度:中医药发展与人类健康:庆祝中国中医研究院成立50周年论文集(下册)[C].北京:中国古籍出版社,2005. |
| [15] |
世界卫生组织(西太平洋地区).WHO西太平洋地区传统医学名词术语国际标准[M].北京大学第一医院中西医结合研究所,译.北京:北京大学医学出版社,2009:3. |
| [16] |
赵佳琛,王艺涵,金艳,经典名方中半夏与天南星的本草考证[J].中国现代中药,2020,22(8):1361-1380. |
| [17] |
杜阳光.送子观音:佛教中国化的生动案例:以送子观音图像的创造史为例[J].西南民族大学学报(人文社会科学版),2022,43(7):67-74. |
| [18] |
陈广忠.道家先驱与养生论:彭祖考[J].中国道教,1997(1):50-55. |
| [19] |
杨金生,刘文龙 .《痧胀玉衡》中治痧常用方药研究:2006全国砭石与刮痧疗法学术研讨会论文汇编[C].北京:中国针灸学会砭石与刮痧专业委员会,2006. |
| [20] |
孙朝润.中医学对“痧”的认识[J].中医研究,2023,36(3):9-14. |
| [21] |
林剑平.融媒体技术在图书馆数字资源建设中的应用探究:以闽西特色图书资源保护为例[J].新闻研究导刊,2024,15(2):164-166. |
/
| 〈 |
|
〉 |