习近平总书记在党的二十大报告中提出:“加强国际传播能力建设,全面提升国际传播效能,形成同我国综合国力和国际地位相匹配的国际话语权。深化文明交流互鉴,推动中华文化更好走向世界。”中医药文化作为中华传统文化的优秀代表,是中华民族智慧的结晶,也是打开中华文明宝库的钥匙。近年来,随着“一带一路”倡议的推进,以及全球对多元化医学模式需求的增加,中医药在全球范围内受到广泛关注,与此同时,中医药国际传播人才的紧缺问题日益凸显。提升中医药文化的国际传播能力建设是中国对外传播的重要使命,也是促进中外文明互鉴的关键路径。而当前中医药院校针对大学生中医药国际传播能力培养方面的教学研究较为匮乏。中医药院校助力中国国际传播能力建设,需要主动而为。
1 国际传播与中医药国际传播能力培养
学界对国际传播概念的界定有狭义和广义之分。从狭义角度来讲,国际传播主要是指政党和政府通过专门的传播机构开展的政治层面“跨越国界的意义交换”,是有特定目的的信息传递,是官方的、宏观的国际传播,主要方式是外交与外宣,是官方的政治行为
[1]。从广义角度来讲,国际传播是指“通过个人、群体、政府、技术在两国、两种文化或多国、多种文化间传递价值观、态度、观点和信息的研究探索领域,同时是对促进或抑制这类信息相关体系结构的研究”
[2]。广义的国际传播则将传播的主体延展到“政府之外的社会群体、商业公司、非政府组织、国际组织、个人等传播主体”
[3]。本次教改将从广义的国际传播视角出发,旨在培养和提升中医药院校学生的国际传播能力,为中医药国际化传播事业培养复合型后备人才。
当前学界关于中医药国际传播能力培养的研究主要集中在中医药国际传播人才培养的宏观策略和路径探讨方面
[4-5]。基于中医药国际传播能力培养为核心的课程教学改革研究尚显不足。课程是人才培养的核心要素,学生从大学里受益最直接、最核心、最显效的是课程
[3]。构建以中医药国际传播能力培养为导向的创新教学体系,不仅能够有效弥补当前中医药国际传播人才具体培养模式实证研究的空白,还可以为中医药国际化提供理论支持和实践参考。
“中医英语”课程是云南中医药大学为中医学专业大二学生开设的一门限选课,目的是让学生掌握中医药基本理论的英文表达和中医药翻译技能。在传统的“中医英语”教学过程中,教师拘泥于课本知识的讲授,主要聚焦在重难点词汇的讲解和篇章的英汉对照翻译,教学内容枯燥,单一的教学方法使得师生互动较少,“以教师为中心”的“填鸭式”教学模式导致课堂教学氛围沉闷无趣,学生的学习积极性不高,语言实际应用能力得不到充分锻炼和培养。传统的灌输式教学模式也无法满足新时代中医药人才培养要求和国家发展战略需求。
教学改革开展前,笔者通过问卷调查深入了解所带班级学生的中医药国际传播意识、传播素养以及当前的语言水平等,旨在为课程设计提供精准的数据支持。以2024年秋季班为例,笔者对21位学生进行了问卷调查并归纳分析,结果如下。
1.1 中医药国际传播重要性的认知
在被问及“你认为中医药国际传播对中医药的发展有多重要”时,61.9%的学生认为“非常重要”,33.33%的学生认为“比较重要”。这一数据表明,大多数学生能够认识到中医药国际传播在促进中医药发展中的重要作用。
1.2 中医药国际传播的了解程度
在回答“你是否了解中医药国际传播”时,47.62%的学生表示“不太了解”,42.86%的学生表示“一般了解”。尽管部分学生对国际传播有所耳闻,但接近一半的学生对其具体内涵的认识较为薄弱。
1.3 传播责任的认知
当被问到“你是否认为自己有责任将中医药文化传播给外国人”时,绝大多数学生(85.69%)认为自己有责任传播中医药文化,其中“非常有责任”占9.5%,“有责任”占76.19%。这一数据表明,中医学专业学生普遍具有较强的传播使命感。
1.4 传播能力的自我评价
在被问及“你是否具备向不同文化背景的人介绍中医药知识的能力”时,85.71%的学生认为自己“不太具备”(80.95%)或“完全不具备”(4.76%)。这一数据反映出学生在传播能力上存在明显的短板。
1.5 相关课程设置的期待
在回答“你是否希望学校开设更多中医药国际传播相关课程”时,80.95%的学生选择“非常希望”(19.05%)或“比较希望”(61.9%)。这一数据充分体现了学生对提升传播能力的强烈需求。
1.6 外语水平的自我评价
在回答“请评价一下你的中医药相关外语水平”时,47.62%的学生表示“水平一般,可以进行基础对话”,42.86%的学生认为“较差,只能进行简单表达”,仅有9.52%的学生表示“较好,可以进行一般性交流”。这一数据表明大多数学生的语言能力有限,难以满足国际传播的要求。
上述数据显示,虽然绝大多数学生认识到中医药国际传播的重要性,并表现出较强的传播使命感,但在传播内涵的认知深度、实际传播能力以及外语水平方面普遍存在不足。此外,学生对于学校开设相关课程的需求较为迫切。通过问卷调查,进一步明确了基于中医药国际传播能力培养为核心的“中医英语”教学改革与实践的重要性和必要性。本次教改致力于将语言技能与中医药国际传播素养培养相结合,强化学生的语言应用能力、文化认知以及跨文化交流技巧,以全面提升学生的综合素养和中医药国际传播能力。
基于中医药国际传播能力培养为核心目标,“中医英语”教学改革将采用线上线下混合式教学模式。线上教学侧重知识传授,线下教学聚焦能力培养,将传统以知识学习为主的课程转变为兼具知识学习与能力提升的综合性育人模式。本次改革旨在构建一门既能激发学生学习热情与兴趣,又能切实提升学生语言应用能力,同时满足学生个性化发展需求和国家发展战略需求的创新课程体系。
2 “中医英语”线上课程教学设计
“中医英语”的线上教学内容采用SPOC(Small Private Online Course)形式,并通过智慧树教学平台上线。笔者所在的专业英语教研室以上海科学技术出版社《中医英语》(第三版)教材中的十个单元为基础,经过集体备课和精心打磨,对教学内容进行了优化升级,其中,将第十单元 Clinical Application of TCM 修改为更贴合国际受众兴趣的TCM Disease Prevention and Chinese Medicinal Cuisine(中医疾病预防与养生药膳),以提升教学内容的国际化吸引力与文化传播效果。最终,将每个单元的线上内容设计为四个模块:Warming Up(课前热身)、Theme Exploration(主题探索)、Modern Progress(现代进展)和TCM Translation(中医翻译),模块化设计旨在提升教学内容的系统性与实用性,为学生提供更丰富的学习体验。
在Warming Up环节,通过巧妙“提问”或播放与单元主题相关的“小视频”作为导入,引发学生对章节内容的深度思考,激发其学习兴趣,为接下来的教学内容奠定良好基础。接着,在Theme Exploration环节顺势切入本单元的核心主题,对教材中的重点和难点知识进行深入解析,帮助学生扎实掌握并灵活运用这些关键内容。此外,为了拓展学生的视野,在Modern Progress线上教学部分还特别融入了与各单元主题相关的学科前沿动态与最新研究成果,使教学内容更加与时俱进。这种教学设计不仅能强化学生对知识点的理解,还能激发他们对学科的探索热情。在TCM Translation部分,逐步对中医字、词、句的翻译方法和技巧进行讲解,旨在提升学生的翻译兴趣和能力,同时加深对中医文化的理解与认同。
线上教学打破了传统教学的时空限制,使学生能够更加灵活地学习知识。对于难点部分,学生可反复观看;对于感兴趣的部分,学生可以进行系统学习,以翻译为例,如果学生希望集中系统学习中医翻译相关知识,则可以跨章节在线学习,这种模式不仅高效,而且能显著提升学习效果。
此外,为了检测学生的线上学习效果,笔者在实施教学改革时要求学生在完成每一章节的线上课程后,以小组为单位对线上内容进行拓展和补充,并在线下课程开始时进行展示(presentation)。这一设计不仅检验了学生对线上课程内容的掌握程度,还避免了学生对线上学习的形式化应付,进一步提升了学习的深度和实效性。例如在Visceral Manifestation(藏象学说)这一章节,一小组就拓展了课本中未提及的“五音疗疾”,并和当下在西方国家流行的音乐治疗进行了对比,既展现了中医药治疗体系的历史与理论深度,也突出了其在当代国际医学语境中的独特价值与优势。
3 “中医英语”线下课程模块化教学实施
根据课程改革目标,线下课程的教学内容主要聚焦于学生国际传播能力的培养。笔者采用模块化教学的方式,系统训练和提升学生的中医药国际传播能力。线下教学内容划分为五大模块:中医药海外传播史与发展现状、跨文化传播意识培养、批判性思维培养、国际传播场景模拟以及AIGC和数字化传播技术相结合赋能中医药国际传播。每个模块分两次课完成,共6课时,前3课时主要以理论学习为主,后3课时侧重实践与应用。这样的设计不仅强化了学生的知识储备,还通过实践环节将理论转化为实际能力,为培养具备国际化视野和传播能力的复合型人才奠定坚实基础。
3.1 中医药海外传播史与传播现状教学模块
本模块的教学内容主要包括三部分:中医药海外传播史梳理、新时代中医药传播现状分析以及博物馆中医西学展室的参观体验。
在中医药海外传播史梳理部分,主要以PPT图文结合的形式从历史的角度系统地介绍从秦朝开始,中医药逐步传播至周边国家
[7],以及中医药横跨五大洲的海外传播历程
[8]。在新时代中医药传播现状教学部分,中国对中医药发展的高度重视,以及近些年一系列中医药政策法规的出台,将中医药国际传播上升为国家战略。与此同时,随着全球老龄化进程的加快和对多元医学模式需求的增加,中医药的海外传播迎来了难得的机遇。截至2025年,中医药已经传播至全球196个国家和地区,并在30个国家和地区建立了中医药海外中心。该环节旨在让学生了解中国的“中医药走出去”战略所取得的显著成果。
在学生掌握了中医药海外传播史和发展现状后,鼓励学生参观云南中医药大学中医西学博物馆,该馆是中国唯一一所陈列西方中医名家展品的地方。通过实地参观,学生能够亲身体验并感受中医在西方国家的传播与发展情况。实地参观和现场体验的学习方式有助于激发学生主动探索和求知的热情。参观后,学生将结合文献查阅进行心得分享,并通过课堂上的生生互动与师生互动,激发思维碰撞,拓展学生的视野和认知。
通过此模块的教学,学生不仅能够深入学习并掌握中医药在全球传播中的规律与特征,还能从中汲取宝贵经验,为当代中医药传播提供启示和借鉴。在拓展学生国际视野的同时,该模块也有效增强了学生的文化认同感与文化自信,有力推动课程思政建设。
3.2 跨文化传播意识培养模块
在本模块的教学中,通过播放电影《刮痧》中的片段作为导入,引发学生思考。刮痧作为在中国流传数千年的传统中医疗法,在影片中却因文化差异在美国被误解为虐待儿童。观影过程中,引导学生带着问题思考:为什么刮痧会引起西方社会的误解?在电影中,中医文化的传播障碍主要体现在哪些方面?观影后,将鼓励学生围绕前述两个问题展开自由讨论和交流。在此基础上,笔者还会在课堂上进一步拓展讲解中药中的动物药使用在许多国家存在的分歧,以及西方医学研究依赖循证医学和临床实验数据,而中医药则属于经验医学等因素所带来的中医药标准化问题和其他诸如“说了传不开,传开叫不响”等传播困境,启发学生去思考在中医药对外传播过程中,中医药如何才能更好地进行本土化适应。通过案例分析和启发式教学,学生得以更加生动、深刻地理解中医药在国际传播过程中所面临的实际挑战与所处的复杂困境,使其认识到中医药文化的对外传播并非凭借一腔热情就能轻松实现。在传播过程中,文化差异、语言隔阂以及观念冲突等问题在所难免,这些问题不仅可能导致沟通障碍,还可能进一步引发误解甚至矛盾。通过案例分析启发学生深入剖析这些问题的根源,培养其文化敏感性和跨文化沟通能力,为中医药文化的有效传播打下扎实基础。
在传统课堂中,许多学生因羞于表达而选择沉默,缺乏独立思考的意识和清晰表达个人观点的能力,更难以自信地用英语阐述自身看法。对此,笔者着力营造轻松、和谐、民主、平等的课堂氛围,鼓励学生敢于开口、乐于表达,激发其学习主动性与创造力。只有在课堂上敢于发声、积极参与,学生才能在未来更有效地向国际社会传递中医药的科学内涵与文化价值。
通过这一模块的教学,学生不仅能够认识到中医药在跨文化传播中存在的实际问题,还可以学着从理论与实践两个层面探索解决之道。通过案例分析和启发式教学,既能调动学生的学习积极性,也能激发学生的求知欲。这不仅有助于提升学生的语言表达能力,也能增强学生的跨文化传播意识以及应对跨文化传播障碍的实际能力,从而提升学生在中医药国际传播中的综合素养。
3.3 批判思维能力培养模块
在该模块的教学设计中,笔者针对当前国际社会和社交媒体中有关中医药的误解和偏见进行系统总结,归纳形成了10个具有代表性的话题,包括“Does TCM lack scientific basis?”(中医药没有科学依据?)、“Is TCM less effective than western medicine?”(中医药疗效不如西医?)、“Is TCM treatment slow and unpredictable?”(中医药治疗过程慢且效果不可预测?)、“Is TCM too mysterious and complex?”(中医药过于神秘和复杂?)以及“Is TCM completely opposed to modern medicine?”(中医药与现代医学完全对立?)等。这些话题从不同维度反映了外界对中医药的质疑与争议。本模块采用项目式教学,项目式教学来源于杜威(John Dewey)的“做中学”(Learn by Doing)实用主义教学理念与库珀(David Kolb)的体验式学习理论(Experiential Learning)等,其核心思想是通过现实世界中的真实问题捕捉学生的兴趣,并唤起其深度思考,在解决问题的情境下,使学生获得与应用新的知识
[9]。本模块要求学生以小组为单位,自主挑选感兴趣的主题展开辩论。在具体实施过程中,学生需要深入研究和思考,结合理论依据和实际案例,形成批判性观点,在课堂上用英语以小组汇报的形式对这些偏见进行有力反驳。此教学活动旨在培养学生的批判性思维能力、思辨表达能力以及团队协作能力,同时也能激发其对中医药文化的深刻理解和认同。例如,在“中医药治疗过程慢且效果不可预测?”的辩论中,一小组首先承认中医治疗某些疾病的确需要较长时间来慢慢调理,特别是对于慢性病的治疗,这也是中医学“因人制宜、辨证施治”的基本原则之一,但小组也强调中医在急性病治疗中也具有独特优势,他们引用李可老先生的“破格救心汤”等案例,展示中医通过辨证论治在急症治疗中也能取得显著效果,有力反驳了该论点的片面性,彰显了中医药的综合治疗优势。
该模块尤为注重学生思辨能力的培养,旨在帮助学生在面对复杂问题时建立清晰的逻辑思维,提出切实可行的解决方案,并在此过程中增强其团队协作意识。在国际社会对中医药存在误解甚至抹黑的语境下,学生通过辩论学习,逐渐具备敢辩、能辩和善辩的能力,在面对质疑时能够据理力争,为中医药正名,维护其国际形象,捍卫中医药在全球范围内的文化价值与学术地位。同时,这一过程也在潜移默化中增强了学生的家国情怀与责任担当。
3.4 国际传播场景模拟模块
本模块教学采用情景式教学法,设计模拟国际义诊场景,让学生进行角色扮演。情景式教学为学生模拟了最接近于真实的场景,要求学生在特定的情境下,将知识与任务情境有机结合,从而解决情境性的问题,从中获取知识和技能
[10]。为增强教学的现实感,笔者选择了与中国山水相连、人文相亲的南亚、东南亚国家作为国际义诊模拟的目标国。全班被分为两个大组,每个组中的一部分学生扮演当地患者,另一部分扮演中医医生。学生以小组喜好从南亚东南亚选择某一国家作为中医药传播的目标国。此项教学设计不仅有助于学生深入理解中医药的国际传播策略,还有效提升了其在跨文化语境中的沟通能力与应变能力。
在模拟国际义诊前,笔者会示例不同文化背景下,风俗习惯和信仰差异可能引发的文化冲突。为了提高中医药文化的传播效能,要求学生提前查阅相关资料,深入了解目标国的社会环境、文化特征以及常见疾病和治疗方式。学生以小组为单位探讨如何使中医药更好地融入当地文化,识别目标国医疗体系中的空白点,设计具体方案,巧妙说服当地民众乐于尝试并接受中医药治疗。特别是在一些本土医学体系已相当成熟的国家,学生将被鼓励思考如何找到切入点,使中医与当地的传统医学进行有机融合,为当地居民提供更全面的健康服务。这一教学环节不仅拓宽了学生的视野,也激发了他们的创新思维和实际操作能力,培养其在面对不同文化挑战时的适应能力与解决问题的能力。
通过对国际义诊等跨文化诊疗场景的角色扮演,学生能够充分发挥其创新思维和解决实际问题的能力。情境式教学法增强了课堂的互动性和趣味性,极大地提高了学生的参与度。通过身临其境的学习体验,学生不仅能更好地理解中医药文化国际传播,还能提升跨文化交流的能力。教师在整个过程中扮演指导者角色,给予学生充分的空间去发挥他们的创意,并在活动结束后进行点评与反思,帮助学生深化对知识的理解,助力其成长为具备国际视野与创新能力的复合型人才。
3.5 AIGC和数字化传播技术相结合赋能中医药国际传播模块
随着移动互联网技术和人工智能的不断深入发展,使得中医药对外传播的方式随之发生巨变。当今,以报刊和电视等为代表的传统媒体影响力在逐渐减弱,以社交媒体等为代表的新兴媒体因具备互动性、实时性和多样性等特点已成为大众获取信息的主要渠道。人工智能生成内容(AIGC)是根据输入指令通过人工智能算法模型对数据或媒体(图像、音频、视频)进行生产、操控和修改的统称
[11]。AIGC不止于图像和文本的生成,它的创作同样也是多元化的,如音乐、视频、编程等领域的生成技术在飞速沿革
[12]。AIGC对内容生产的颠覆性影响正重塑国际传播生态,中医药领域亦不例外。如何充分利用人工智能技术并借助新媒体提升中医药文化的国际传播效能,已成为推动中医药走向世界的重要任务。
在本模块的教学中,首先系统介绍新媒体的发展与特征,以海外社交媒体平台YouTube和TikTok上中医药传播效果较佳的视频为案例,深入分析其成功之道。通过课堂讨论与案例研究,引导学生思考何种传播内容与形式更能迎合海外受众的喜好,旨在培养学生的探究意识和思辨能力。其次,将向学生介绍AIGC的常用工具,并通过实例演示如何根据不同指令和需求高效生成多模态的中医药传播内容。例如,针对不同受众群体生成不同的宣传文字、图像和音视频等,使中医药文化传播更具表现力和亲和力。在课堂任务设计中,要求学生以小组为单位,利用AIGC和新媒体技术,以讲述中医名家故事为主题,创作具备国际传播力的作品。
这一实践不仅帮助学生了解并应用生成式人工智能和数字化传播工具,而且通过让学生讲述中医名家的故事,培养其国际数字化叙事能力以及面向国际社会传递“大医精诚、医者仁心”的中医精神。这一教学设计以润物无声的方式,巧妙地实现了课程思政教育的目标。学生被鼓励将作品上传至新媒体平台,借助前沿传播技术,塑造可爱、可亲、可感的中医药文化形象,力求实现中医药文化的共情传播。
4 “中医英语”混合式课程教学评价
课程采用过程性评价和终结性评价相结合的形式,各占50%,其中,过程性评价由线上课程学习、话题辩论、角色扮演以及AIGC赋能中医药国际传播作品展来构成,目的在于丰富教学内容,调动学生的学习积极性以及提高学生的课堂参与度。经过两个学期的教学实践探索,随着改革的逐渐成熟,笔者的教学评价得分呈显著提升趋势。在同一评教体系下,教改前的两个学期,评教分数分别为86.91分和86.56分,分数波动不大。而自2024年春季学期起,教学改革实践全面展开,至2024年秋季学期,教改逐步深化与成熟,学生评教分数逐学期上升,分别为89.11分和94.95分,较之前提高显著。这一变化表明学生对课程的满意度在持续上升,证明了教学改革的有效性和可行性。
5 结语
本次“中医英语”教学改革以“中医药国际传播能力培养”为核心目标,紧扣国家战略需求与中医药文化“走出去”的时代使命,积极回应当前中医药院校在国际传播人才培养方面的短板与挑战。通过前期问卷调查精准识别学生在中医药国际传播意识、能力及外语水平等方面的实际情况,教学设计以问题为导向,融合线上线下混合式教学模式,在内容上注重文化深度与国际视角相结合,在方法上注重学生参与与能力提升相统一,实现从“知识传授”向“能力培养”转变。线上模块化教学不仅拓展了教学资源的广度与灵活性,更增强了学生的学习主动性和专业自信;线下教学则通过案例研讨、情景模拟等方式强化语言实践和跨文化交流能力,形成了理论与实践相结合、知识与技能并重的创新教学体系,也在潜移默化中培养了学生的文化自信、深厚的家国情怀以及强烈的社会责任感与担当精神,助力实现课程思政育人目标。此次教学改革初步取得成效,可以为中医药国际传播人才培养课程实践探索提供经验参考。然而,本研究的不足在于目前尚缺乏对教学效果的系统量化评价,还难以全面反映改革措施的持续成效。未来将着力构建科学的教学评价体系,结合大数据与人工智能技术追踪学生跨文化传播表现,并开展不同文化背景下的对比研究,以期为中医药国际传播教学提供更精准的改进方案和理论支撑,助力中华优秀传统文化更好地走向世界。
国家社科基金项目(23XZS006)
云南省教育科学规划课题研究项目(24DB003)
云南省社科联-云南中医药大学联合专项项目(LHZX202406)
云南省教育厅科学研究基金项目(2024J0529)
云南中医药大学中医药政策研究课题(2024ZC01)
云南中医药大学“培土生金”培育学科-中医翻译学项目